Stämmer i huvudsak men sen är det ju väldigt epokberoende i Europa. Före eller efter UIC, sen har det ju skyfflats runt i UiCRobertKlarén skrev:Om man gör en översättning Svenskt-Amerikanskt; hur skulle det se ut?
Svensk Amerikanskt
G X (Box)
O F (Flat)
E G (Gondola)
I R (Reefer)
Z H (Covered Hopper)
Kan det stämma?
G stämmer ju helt.
O är till stor del fel, en svensk O är både Flak och G (lådvagn), En tysk O bara G (lådvagn)... , K och R motsvarar bättre en Flatcar och dit hör även virkes och containervagnar (under L). Även de flesta special och tungtransport, S borde räknas till US Flatcars....
I (och äldre H) motsvarar Reefers
Vad det gäller självlossnings- bulkvagnar och mycket sådant måste man titta mer på funktionen än litterat
Tankvagnar Q12 , U och Z stämmer bra mot US T
Så helt enkelt är det inte... (Och nu har jag snart rört till det ännu värre...
Mycket måste nog översättas av funktion men även av praxis vad som lastades i vad...